Reigin kirkko Hiiunmaalla
Minä en muista lukeneeni sen ensimmäistäkään Kallaksen kirjaa, mikä on selkeästi aukko yleissivistyksessä. Eritoten nyt kun itse olemme tällaisia puolivirolaisia ja kaikki Viroon liittyvä kiinnostaa.
Nyt olisi juuri sopiva mielentila ja hyvin aikaa lukea Kallaksen proosaa (runoudesta en osaa sanoa mitään, menee ehkä turhan korkealentoiseksi). Vaan mistäpä tähän hätään hankin Kallasta, varsinkaan suomen kielellä! Niinpä kysyn, että ei blogin lukijoiden nurkissa pyörisi Kallaksen tuotantoa, josta haluatte päästä eroon? Tai jos eksytte kirppareille ja satutte näkemään vaikka Sudenmorsiamen tai Reigin papin muutamalla eurolla, voisitteko napata sen minulle? Myös päiväkirjat voisivat olla kiinnostavia. Maksan tietenkin kirjan ja postituskulut.
Antikoiden vintage-lisällä kuorrutettuja kirjoja tai kirjakauppojen upouusia en havittele. Ihan siistä syystä että menee muuten turhan kalliiksi tämä äkkiä herännyt Kallas-innostukseni. Mutta jos kirja ja postitus pysyy siinä kymmenen euron pinnassa, niin mielelläni sellaisen hinnan pulitan.
Asian tiimoilta voi laittaa minulle vaikka postia! Tiina piste Linkama ät villaottilia piste ee
13 kommenttia:
Niitähän on semmosia netti-antikvaarioita joihin voi jättää hakusen. Jos jostain löytyy niin antikvariaatti hihkaisee. Näin ainakin meillä, mutta suomalaisista saatte te suomalaiset kertoa!
Sylvia, kiitos vinkistä. Nettiantikvariaatteja on Suomessa ja kävinkin jo sellaisessa. Mutta kun niihin hintoihin on sitten lisätty se maintisemani vintage-lisä, eli antikat tapaavat myydä vähän korkealla hinnalla mielestään jo harvinaisuuksiksi käyneitä teoksia. Yritän löytää tällaista köyhän miehen tai naisen kirjaa, ei väliä kunnolla, vaan tekstillä. Jos ei löydy, ja kutka käy kovaksi, niin sitten ei auta kun lähteä näihin nettiantikvariaatteihin shoppaamaan.
Enpä ole minäkään lukenut yhtään Kallasen kirjaa, kylläkin nähnyt yhden näytelmän ja pari filmiä Ainosta ja Oskarista itsestään. Silmiin ei ole sattunut Ainon kirjoja kirjakaupoissa (ei fyysisissä eikä virtuaalisissa). Kirjastosta voisi ehkä löytääkin ja sen asian tarkastan, kunhan joskus jaksan kävella ne parisataa metriä kirjastoon sellaisena aikana, kun se on auki.
Suomenkielisiä en edes etsisi, vaikka niitä olisikin. Epäilen kuitenkin, onko niitä juuri käännettykään. Hmm, pitäisiköhän kääntää itse :-)
Larko, nytpä olen ihan ihmeissäni. Sillä mielestäni Aino Kallas oli hyvinkin vahvasti suomalainen kirjailija, sukujuuret ovat suomalaisruotsalisuudessa. Viroon hän tuli avioliiton kautta ja ymmärtääkseni kaikki hänen romaaninsa, kuten päiväkirjatkin on kirjoitettu suomeksi.
Joten jos lähden etsimään virolaisia teoksia, on kyse käännöskirjallisuudesta.
Jos olen väärässä, kertokaa!
http://www.epl.ee/news/eesti/eesti-lugu-aino-kallas-reigi-opetaja.d?id=51150530
tämmöstä.
Gerli - suurkiitos linkistä. Taas opin paljon paljon lisää.
Ja laitan tähän vielä palan suomalaista wikipediaa, joka kertoo, että Kallaksen taustat ovat ihanasti kansainväliset, kuten tuohon aikaan saattoi olla:
Aino Kallas syntyi suomalaiseen älymystöön kuuluvaan Krohnin perheeseen. Hänen isänsä oli saksalaissyntyinen runoilija ja tiedemies Julius Krohn, joka käytti myös kirjailijanimeä Suonio. Kallaksen äiti oli suomenruotsalainen, Suomalaisen Tyttökoulun ensimmäinen johtaja Maria Wilhelmina Lindroos. Veli Kaarle Krohn ja sisaret Helmi Krohn ja Aune Krohn harrastivat kirjoittamista. Myös äitinsä sisaren miehen, yliopiston saksankielen lehtorin B. F. Godenhjelmin, Aino Kallas mainitsee myöhemmin yhdeksi kirjalliseksi opettajakseen. Aino muistelee heinä- ja elokuun iltoja etelähämäläisessä kesäkodissa Lopen Syrjässä, jolloin Godenhjelm luki lapsille ääneen maailmankirjallisuutta ja kotimaisia teoksia.
Tuglasen käännös on jo itsessään laadun merkki ja nimenomaan siinä muodossa näitä kirjoja voisi kirjastosta löytyä. Tuskin Paldiskin kirjasto niitä minun takiani suomenkielisinä hankkii :-)
Larko - tutkin seuraavaksi Tarton kirjaston valikoimat, ja ken tietää ehkä siellä on jopa alkuperäkielinen tai sitten täytyy ottaa Tuglasen käännös käyttöön.
Niinhän siinä kävi että lähdin merta edemmäs kalaan. Tarton Suomen instituutin kirjastosta löytyy suomeksi sekä Reigin pappi ja Sudenmorsian. Myös Yliopiston kirjastosta löytyy muutama teos, mutta useimpia saa lukea vain paikan päällä. Joten seuraavaksi askeleet vievät Instituuttiin.
Morjenst,
kävin kirjahyllyni läpi,kun joskus on tullut ostettua vahingossa kirjoja,jotka jo löytyykin hyllystä.Muistelin omistavani tuplakappaleet Sudenmorsianta,mutta en etsinnöistäni huolimatta kuitenkaan kahta löytänyt.Semmoinenkin nide on 90-luvulla Otavalta ilmestynyt,jossa on Sudenmorsiamen lisäksi Reigin pappi ja Barbara von Tisenhusen -kertomukset.Jytyannos Kallasta,siis.Ja suomalaisen kirjallisuudentutkimuksen hirmu Kai Laitinen on kirjoittanut ainakin kaksi muistelmakirjaa Kallaksesta, varmaan nekin löytyy sieltä instituutista.Mutta jos kuiteskin löydän jostain hyllyn kätköistä tuplakappaleen Sudenmorsianta, pistän sen sulle tulemaan!
T:Jaana
Kiva Jaana jos saan oman kopion, mutta näin ensi metreillä mennään sitten sen Suomen Instituutin kopiolla.
Tarton yliopiston kirjastossa olisi ollut tuo jytypakkaus kolme romaania samoissa kansissa. Sitten on mahdollisuus kaupungin kirjastosta lainata äänikirja (viroksi).
Kallakset ovat saapuneet kotiin! Siitä lisää myöhemmin.
Kallakset ovat saapuneet kotiin! Siitä lisää myöhemmin.
Lähetä kommentti